Господь предузнал нас ещё до рожденья
До первого крика до первого вздоха
Он знал хорошо наше, знал наше плохо
Все знал до секунды, все знал до мгновенья.
Когда нас родители на руки взяли
Он знал наше имя ,знал наше значение
И нам ниспослал Своё благословение
Наследием Божиим чтобы мы стали.
Он знает о нас все всегда непременно
Когда мы встречаем, теряем, находим
Или далеко мы однажды уходим
Или перед Господом трудимся верно.
Никто не изменит, что Он изменяет
Хотя мы порою меняемся сами
И рушим так часто своими руками
Все то, что для нас, наш Господь созидает.
Приходит день новый, наш Бог всегда с нами
Он придаёт жизни смысл и значение
Его сострадание, милость, прощение
Напоминает нам, что мы не сами.
А позже когда мы раскаявшись плачем
Он не проходит обиженно мимо
И вновь помогает неповторимо
Неповторимо никак не иначе.
И мы не оставлены - Божье творение
Ведь небо оно неизменно над нами
И меряем жизнь мы своими шагами
Встречая прощенье своё и спасение.
Мы Божие Слово читаем и слышим
Его исполнять в жизни нашей нам надо
Господь всегда с нами, Он всегда рядом
Он ближе чем воздух, которым мы дышим.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.