Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.
Когда сердце болело, рыдала душа
Когда берег родной горизонт заслонил
Когда слёзы несмело ползли не спеша
Я конвертик простой от любви получил
Это было письмо от любимой души
Милый почерк узнал и ошибки меж фраз
Только я его к сердцу прижать поспешил
Сколько раз целовал, уж не помню сейчас
Письмо ты для духа отрада, целебный бальзам для души
Ни денег ни славы не надо, кого я люблю напиши
Когда час испытанья разлукой прийдёт
Сердце мига свиданья мучительно ждёт
И во сне не находит покоя оно
Словно жизнь происходит в бездарном кино
И вдруг словно из сказки ковёр — самолёт
Буквы — ноты души нам письмо принесёт
Они лягут на сердца трепещущий стан
И душа зазвучит, словно Баха орган
Письмо ты для духа отрада, целебный бальзам для души
Ни денег ни славы не надо, кого я люблю напиши
Когда грешная жизнь подошла к тупику
Когда конь врезал в стойку на полном скаку
И когда почтальён адрес мой позабыл
Я из вечности Божье письмо получил
Мне Господь написал : возлюбил Он меня
На кресте умирал, любви верность храня
Когда ж слёзы теченьем смывали листок
То мой дух с упоеньем читал между строк
От Бога посланию радый, Я в сердце его положил
Теперь я небесное чадо. От Папы письмо получил.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 7209 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.