Думаешь, в жизни
Нужно попробовать все?
Ну, так отдай свои шарф
И перчатки бездомному
В лютый мороз. Ведь как знать,
А вдруг это его
Сможет спасти
На ужасную смерть обреченного?
Думаешь, в жизни
Нужно попробовать все?
Ну, так читай каждый день
Слово Божье, по капельке.
И, очень скоро и четко
Поймешь ты одно -
Бог, как хирург,
Удаляет порочное скальпелем.
Думаешь, в жизни
Нужно попробовать все?
Ну, так отметь день рождения
Без тостов с напитками.
И, наконец-то, признайся
Себе лишь в одном,
Что твоя праведность -
Шитая белыми нитками.
Если уверен, что
Надо попробовать все,
В Церковь приди и подумай
О прошлом, о будущем -
Сердце слезами омоется,
Будто дождем.
...Чудный покой
Обретешь в этом мире бушующем.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 7485 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.