« Но каждому дается проявление Духа на пользу» (1Кор 12-7).
« Смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе» (Кол 4-17) – Мы обязаны служить. Он поставляет в служение.( 1 Тим 1-12; 2-7; 2 Тим 1-11), мы только орудия или каналы для распределения благодати Божьей; - что требуется от служителя? – что каждый оказался верным. И чем нам хвалиться, как будто не получили? (1 Кор4-7). Мы также обязаны строить на строении Божьем. Павел говорит, что как мудрый строитель, он положил основание, которое есть Иисус Христос, а другой строит на нем; но каждый смотри как строит, ибо каждого дело обнаружится, ибо в огне открывается. – Если любовь Бога не является мотивацией всего, что говори или пишем, или что сделаем и чего желаем, тогда мы « ничто», и ничего от того, что делаем, говорим или желаем, не пройдет в вечность в будущий век!
« так говорит этот народ: не пришло еще время строить дом Господень» - посему ныне так говорит Господь: Обратите сердце ваше на пути ваши». Много сеете, а собираете мало … зарабатываете плату для дырявого кошелька – стройте храм и Я буду благоволить нему, и прославляюсь, говорит Господь. Ожидаете много, а выходит мало: за что? Говорит Господь: за дом Мой, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому» (Аггея 1-2-9)
« Итак, обрати сердце твое на благость Божию, благость к тебе, если пребудешь в благости Божием, иначе и ты будешь отсечен.» (Рим11-22) « Ибо Я милости хочу, а не жертву» (Осия 6-6; Мтф9-13;12-7)
Но Бог избрал немудрое мира – и не мощное мира ..и незнатное мира избрал Бог, чтобы упразднить значащее – для того чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом» (1Кор 1-27,29)
03.01.2013
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Обзор притчей, по евангелию Матфея 13 гл. - Габор Статья из книги Кристиана Брима « Он учили их многое притчами».
Если кто хочет полностью прочитать эту книгу, в интернете под его именем найдете.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.